

《三杯茶》 黃玉華譯(醫(yī)學(xué)博士)

《夢(mèng)偵探》 丁丁蟲(chóng)譯(軟件公司就職)

《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础?小二譯(臺(tái)資企業(yè)高管)

《芒果街上的小屋》 潘帕譯(生化學(xué)博士)
一邊是余光中翻譯的海明威名作《老人與海》譯本引進(jìn)大陸,一邊是丁丁蟲(chóng)、小二等草根譯者的漸漸被關(guān)注。這段時(shí)間里,非職業(yè)譯者的聲音在外國(guó)文學(xué)出版圈里越來(lái)越響亮,丁丁蟲(chóng)翻譯的《夢(mèng)偵探》、小二翻譯的《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础范际艿搅藰I(yè)界的關(guān)注與好評(píng)。昨日在接受采訪時(shí),包括丁丁蟲(chóng)在內(nèi)的幾名譯者和出版社編輯都提到了興趣這個(gè)詞,這些非職業(yè)譯者的興趣愛(ài)好,被認(rèn)為讓他們的譯文并不遜色于專業(yè)譯者。
譯者
不給錢也愿意做
丁丁蟲(chóng)在一家軟件公司工作,因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系需要用日語(yǔ),也不時(shí)到日本出差。2004年在日本偶然買了一本科幻小說(shuō),看完很喜歡,就順手做起了翻譯,譯完以后投稿給《科幻世界》,然后采納。這之后,丁丁蟲(chóng)每當(dāng)看到有喜歡的日本科幻小說(shuō)就會(huì)翻譯過(guò)來(lái),有時(shí)候投稿,有時(shí)候在豆瓣的小組里貼出來(lái)。時(shí)間久了,也有一些出版社編輯主動(dòng)找過(guò)來(lái),如今他已經(jīng)出版了四五本譯作,以及兩本正在翻譯的長(zhǎng)篇,中短篇大約有十幾篇,其中也包括了剛剛出版的《夢(mèng)偵探》。
翻譯的收入非常少,丁丁蟲(chóng)說(shuō)和自己本職工作的收入相比,是可以忽略不計(jì)的,完全就是因?yàn)榕d趣,“為了翻譯的收入,沒(méi)人會(huì)去做的。做商業(yè)翻譯的收入比文學(xué)多,而且還不那么累?!弊畛鮿傞_(kāi)始做翻譯的時(shí)候,日本科幻作品還沒(méi)有很多被引進(jìn),丁丁蟲(chóng)覺(jué)得有些可惜,反正閑著也是閑著,就利用空余時(shí)間開(kāi)始翻譯,一直做到現(xiàn)在。因?yàn)槭浅鲇谂d趣做,丁丁蟲(chóng)覺(jué)得比起職業(yè)譯者,自己的著眼點(diǎn)會(huì)不一樣,會(huì)只選擇自己喜歡的書(shū),然后很多人看也會(huì)有成就感。
非專業(yè)是否會(huì)有質(zhì)疑?丁丁蟲(chóng)說(shuō),出版社在請(qǐng)他們做翻譯之前會(huì)先進(jìn)行試譯,通過(guò)考核才來(lái)翻譯,所以應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。如果說(shuō)這樣見(jiàn)縫插針進(jìn)行翻譯有什么困難的話,他說(shuō)主要就是足夠毅力,如果只是憑興趣還好,可是如果和出版社簽約之后,臨近截稿前還是很痛苦的。不過(guò)丁丁蟲(chóng)說(shuō),即使不給錢,他也愿意繼續(xù)做下去。
出版社
非職業(yè)譯者彌補(bǔ)翻譯式微
九久讀書(shū)人高級(jí)編輯尹曉冬也認(rèn)為,這樣一批草根譯者的存在,是很有意思的,他們因?yàn)槌鲇谂d趣,所以只特別關(guān)注某幾個(gè)作者的作品,且譯作水平都很高。這里面的人基本都在外企工作或者平時(shí)工作中需要使用外語(yǔ),有著很好的外文功底又有很美的中文素養(yǎng),這些都有助于在翻譯中做到融會(huì)貫通?!斑@幾年國(guó)內(nèi)翻譯是一個(gè)相對(duì)式微的狀態(tài),這些人的出現(xiàn)相對(duì)彌補(bǔ)了一些這種狀態(tài)。”尹曉冬說(shuō),這些人的高收入也讓他們完全出于愛(ài)好來(lái)翻譯作品,的確有一些不錯(cuò)的譯文出現(xiàn)。
譯林出版社的編輯張遠(yuǎn)帆正在做林文月翻譯的《源氏物語(yǔ)》的編輯工作,和余光中的《老人與?!芬粯樱治脑逻@本書(shū)同樣是名家翻譯,但非專業(yè)譯者。張遠(yuǎn)帆提到,林文月當(dāng)年也是因?yàn)榕d趣才在《中外文學(xué)》雜志上開(kāi)始連載《源氏物語(yǔ)》的翻譯,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有想過(guò)要出版,和今天翻譯卡佛的小二、翻譯筒井康隆的丁丁蟲(chóng)這些人有相似之處。
在翻譯質(zhì)量上,張遠(yuǎn)帆說(shuō),林文月的譯本質(zhì)量很好,因?yàn)榱治脑略谌毡鹃L(zhǎng)大,后來(lái)又去了美國(guó)當(dāng)教授,幾種語(yǔ)言文本在她身上有了難得的融合。而小二翻譯的卡佛,也是深入到了卡佛的生活里,有了情境體會(huì)。張遠(yuǎn)帆也提到,靠翻譯掙錢是很難的,這些年中國(guó)教育水平提高后,有一批非職業(yè)譯者來(lái)做翻譯,是件很好的事情。
據(jù)了解,上海譯文等出版社目前該推出的類型小說(shuō)至少有一半出自草根譯者之手。