
大馬譯創(chuàng)會會長吳恒燦說,華團(tuán)及華基政黨過去數(shù)十年不斷呼吁政府把馬華文學(xué)列為國家文學(xué)的一部分,因此,該會扮演民間與政府橋梁的角色,于8月破天荒第一次與國家語文局聯(lián)辦這項全國賽會,把馬華小說翻譯成馬來文,以實際行動落實華社多年夙愿。
栽培更多翻譯工作者
| 吳恒燦向《南洋商報》說,這項開放給全國國立及私立大專院校,包括新紀(jì)元學(xué)院、南方學(xué)院及韓江學(xué)院學(xué)生參加的翻譯比賽不久已結(jié)束,共收到逾200篇作品,目前正進(jìn)行評審,以便選岀20篇特優(yōu)及優(yōu)異作品。
他說,由檳城理大講師吳向雄博士為首的評審委員會將于12月23日在國家語文局舉行的頒獎儀式兼講座上,點岀參賽者的弱點及日后須注意的地方。 吳恒燦說,大馬譯創(chuàng)會主辦的這項比賽,也是該會近年的工作重點之一,力求通過實際行動去實現(xiàn)華社多年來的愿望,讓馬華文學(xué)盡早被納入大馬文學(xué)。 古典文學(xué)翻譯馬來文 他說,本地華團(tuán)、教育文化團(tuán)體乃至華基政黨數(shù)十年來一直在常年會員或代表大會上,通過議決案促請政府把馬華文學(xué)納入國家文學(xué),該會認(rèn)為現(xiàn)在已是以實際行動加以落實的時機(jī)。 他說,該會去年開始推行的提升全國華文獨中馬來文師資水平工作營,獲各地獨中積極響應(yīng),日后將繼續(xù)推行,該會也正著手推動促進(jìn)華巫文化交流工作。 該會近年來把多部中國古典文學(xué)著作翻譯為馬來文,介紹給國內(nèi)友族;也把多本本地馬來文學(xué)著作翻譯為華文版,遠(yuǎn)銷中國市場,均反應(yīng)熱烈。(馮運達(dá)) 吳恒燦向《南洋商報》說,這項開放給全國國立及私立大專院校,包括新紀(jì)元學(xué)院、南方學(xué)院及韓江學(xué)院學(xué)生參加的翻譯比賽不久已結(jié)束,共收到逾200篇作品,目前正進(jìn)行評審,以便選岀20篇特優(yōu)及優(yōu)異作品。 他說,由檳城理大講師吳向雄博士為首的評審委員會將于12月23日在國家語文局舉行的頒獎儀式兼講座上,點岀參賽者的弱點及日后須注意的地方。 吳恒燦說,大馬譯創(chuàng)會主辦的這項比賽,也是該會近年的工作重點之一,力求通過實際行動去實現(xiàn)華社多年來的愿望,讓馬華文學(xué)盡早被納入大馬文學(xué)。 古典文學(xué)翻譯馬來文 他說,本地華團(tuán)、教育文化團(tuán)體乃至華基政黨數(shù)十年來一直在常年會員或代表大會上,通過議決案促請政府把馬華文學(xué)納入國家文學(xué),該會認(rèn)為現(xiàn)在已是以實際行動加以落實的時機(jī)。 他說,該會去年開始推行的提升全國華文獨中馬來文師資水平工作營,獲各地獨中積極響應(yīng),日后將繼續(xù)推行,該會也正著手推動促進(jìn)華巫文化交流工作。 該會近年來把多部中國古典文學(xué)著作翻譯為馬來文,介紹給國內(nèi)友族;也把多本本地馬來文學(xué)著作翻譯為華文版,遠(yuǎn)銷中國市場,均反應(yīng)熱烈。(馮運達(dá)) |
|