国模欢欢炮交啪啪_欧美亚洲另类 综合网_永久免费av无码网站国产_免费免费啪视频观看视频

十大最爛的經典英文電影譯名
發(fā)布時間:2010-12-09    信息來源:    瀏覽次數:3807
十大最差外國電影中文片名的翻譯

NO.10 Casablanca (1942) 翻譯片名:卡薩布蘭卡

  用國外地名作為電影片名,不僅不知其意,要不是片子里有英格麗褒曼、亨弗利鮑加等好萊塢巨星擔綱,誰會去看這部名字長得讓人看了就犯困的外國地名的電影?曾經有過另外一種翻譯叫“北非諜影”,倒也不錯,可惜無法將故事中的浪漫情懷表示出來,但好過外國地名當片名。

NO.9 Rain Man (1988) 翻譯片名:雨人

  直譯其名的最終結果就是讓人不知所云,本來一部表現兄弟情深的經典故事片的片名就這么隨意地被糟蹋了,真是可惜。

NO.8 Forrest Gump (1994) 翻譯片名:阿甘正傳

  單從片名上看,還以為這部片子是一部港臺片,不僅沒有突出電影的內涵,也更無法從片名上獲得大眾的眼球。

NO.7 Spellbound (1945) 翻譯片名:愛德華大夫

  這部片子的英語原文意思為入魔、著迷,也有中文翻譯成“意亂情迷”。無論怎樣,都比“愛德華大夫”這個翻譯要好的多。

NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻譯片名:飛越杜鵑窩

  這部反映統(tǒng)治機構對人性禁錮的佳作,曾經震驚世界,而這部經典電影的片名翻譯得真是有點搞笑,不知道的還以為是兒童影片。后來有人把片名改成了“飛越瘋人院”,比之前的譯名要好的多了。

NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻譯片名:猜猜誰來吃晚餐

  直譯片名的又一慘敗之舉,這部反映了黑人白人通婚的種族題材的電影,不僅被翻譯得有點可笑,名字還這么長……

NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢

  這部反映變態(tài)心理的情仇故事,譯名居然來自莊子的蝴蝶典故,這與這部電影的片名和主題關聯(lián)不大,有點詞不達意的感覺。

NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美

  這是一部表面輕松,內涵有些晦澀的都市后現代中年人戀愛生活的寫照,講述的是都市男女們生活和感情經歷的壓抑和無奈。譯者按照字面來翻譯,成了“盡善盡美”,沒有表現出影片的真正含義。

NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國病人

  這部二戰(zhàn)背景的浪漫史詩片,獲得11項奧斯卡獎提名,最終獲得九項奧斯卡獎。可惜這個中文片名,讀來令人哭笑不得。

NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰

  應該承認這個片名,立意算和故事內容相比較符合,使用了意譯不能說不到位??蛇@個名字無論你怎么讀,都令人感到渾身不是滋味。另外一個翻譯版本“風月俏佳人”,雖然文字上有些羅嗦,倒是和原文比較貼切,意思上勉強說得過去。

分享到: